Deportes Comida cronicas.htm

BUSCADOR


WWW
Adelantesi.com

Letras de la Resistencia

Ignorada por algunos y cuestionada por otros, la literatura afrohispana revela otra faceta del contiente negro


Traducido por Ana Cecilia Vidal

Donato Ndongo-Ibidyogo ha escrito novelas aclamadas por la crítica y más de 2.000 artículos. Además ha compilado antologías literarias de su natal Guinea Ecuatorial. Pero nada de eso parece ser suficiente para que sus novelas se publiquen en inglés. Aparte de un leal grupo de seguidores, Ndongo y otros escritores afrohispanos tienen poca notoriedad en el amplio mundo de la literatura hispana.

Entre el 14 y el 16 de abril, Ndongo y Lucía Charún-Illescas, dos escritores afrohispanos, compartieron la atención de los asistentes al seminario internacional de MU “Identidades transnacionales: Literatura afrohispana del exilio europeo”. Más de 30 académicos hispanohablantes llegaron desde varios puntos de Estados Unidos y Canadá para encontrarse con alumnos de lenguas romances y otros miembros de la comunidad para discutir el trabajo de algunos autores.

“Estudiar literatura afrohispana es un sacrificio para futuros académicos”, dijo Marvin Lewis, director del Instituto Afro-Romance, al compartir las conclusiones de la conferencia. Dijo, además, que las voces de los hispanos descendientes de africanos se incluyen muy raramente en los programas de literatura en español de las universidades. Y exhortó a los participantes a continuar sus estudios, pero les hizo una advertencia: la gente siempre cuestionará la legitimidad del trabajo.

Algunos estudiantes, como Dorothy Odartey-Wellington, encuentran declarados impedimentos cuando siguen estudios de Literatura Afrohispana. Al empezar su discurso sobre el trabajo de Ndongo, recordó la rea-cción de sus consejeros académicos cuando les dijo que quería seguir un doctorado en literatura afrohispana con énfasis en Guinea Ecuatorial, el único país de habla española de África.

“No recibieron la noticia con mucho entusiasmo”, recordó.
Al margen de la indiferencia del resto del mundo, la literatura no debería ser ignorada o limitada a los descendientes de las tribus indígenas de colonizadores europeos o portugueses, dijeron otros participantes de la conferencia.

“Si no fuera por el Instituto Afro-Romance... no sabría nada sobre Guinea Ecuatorial, como muchos otros españoles”, dijo el profesor español de MU, Michael Ugarte. La conferencia — la cuarta de este tipo que se realiza en MU — “es especialmente buena porque cumple la misión de hacer accesible la cultura africana”, explicó.

Ugarte ha estado trabajando por más de un año en la traducción de uno de los trabajos de Ndongo, Las tinieblas de tu memoria negra. Raritan, una revista literaria, publicó el primer capítulo de la novela y Ugarte espera que esto traiga otras oportunidades de publicación.

Ugarte señaló que ha escrito a algunas editoriales, pero muchas piensan que el libro no se puede “marketear”. Y algunas pocas estarían interesadas en ver una traducción completa. “Quién sabe, esto podría llevarnos a ninguna parte. Mi gran pesadilla es que nadie quiera publicarla”, dijo. “Pero voy a intentarlo de todas maneras”.

Literatura de exilio
Ugarte, nativo hispanoparlante, dijo que al traducir el libro ha aprendido muchas cosas sobre África. También ha aprendido algunas palabras nuevas y otros significados para palabras ya conocidas. “Acá estoy, un antiguo miembro del departamento de lenguas romances en español, aprendiendo acerca del español”.

Ndongo es profesor visitante de MU. Actualmente vive exiliado de Guinea Ecuatorial y reside permanentemente en España con su familia. En 1968, Ndongo estaba estudiando en España cuando el dictador Francisco Macías llegó al poder en la Guinea Ecuatorial. Ndongo regresó a su país en 1985 y trabajó como periodista para Central Africa News de EFE. Viajó a España nuevamente en 1994 luego de que el gobierno lo amenazara por su trabajo en un diario independiente.

Ndongo señaló que el exilio le ha dado amor a la libertad y una mejor perspectiva del estatus de su país y de África. “Creo que el exilio me ha dado serenidad”, dijo. “Los problemas (de África) me afectan profundamente y me obli-gan a reflejarlos desde un punto de vista personal, desde un punto de vista literario. Todo mi trabajo escrito desde el exilio intenta reflejar y descubrir por qué los africanos viven como viven”.

El Instituto Afro-Romance, que se dedica al estudio de la literatura y lenguas de la diáspora africana en los países de habla española, es el único de este tipo en los Estados Unidos. Ha auspiciado conferencias similares en 1991, 1993 y 1999. Lewis mencionó que no sabía de otras conferencias sobre literatura afrohispana llevadas a cabo este año.

Entre los autores afrohispanos que han recibido aclamación de la crítica pero que no son ampliamente conocidos, Lewis mencionó a Manuel Zapata Olivella de Colombia, Nelson Estupinan-Bass del Ecuador, Quince Duncan de Costa Rica, Jorge Emilio Cardoso del Uruguay y Nancy Morejón de Cuba.

afrohispanos
-Un afrohispano es un hispano que tiene, aunque sea en parte, herencia o linaje africano.
n Los primeros africanos que llegaron a Latinamérica vinieron con los portugueses y los españoles en el siglo XV.
-Luego de la exploración, la ma-yoría de africanos fueron traídos a Latinoamérica y el Caribe como esclavos. Provenían de países del oeste africano como Nigeria, Benin, Ghana, Congo, Costa Dorada, Marruecos y Costa de Marfil. Cruzaron el océano Atlántico hacia Sudamérica, América Central y el Caribe.
-Los españoles colonizaron los países africanos de Guinea Ecuatorial y Marruecos español en el siglo XIX y XX.



bullet
bullet
bullet

LINKS


TOP OF PAGE © Adelante - Columbia Missourian Publishing - School of Journalism at the University of Missouri