|
Dos
idiomas, dos mundos

Marcela
Chávez
CUANDO
UNO SE enfrenta ante el reto de aprender un
nuevo idioma, empieza uno a amar más el
lenguaje nativo y es inevitable compararlos o
tratar de hacer analogías. Respecto a esto
me he encontrado con la dificultad que en ambos
idiomas existe respecto a las preposiciones. Por
ejemplo, en el español coloquial de algunas
regiones de España puede oírse la
frase voy a por la leche, con un uso
tal vez aceptado, pero completamente inútil,
de dos preposiciones. Otros ejemplos de empleo
coloquial de preposiciones en paises
hispanohablantes seria el también superfluo
uso de de en el caso de me dijo
de que, o la completa omisión como
en caso (de) que vengas. Ahora
imaginemos, o mejor dicho recordemos, lo
difícil que es para un hablante de
español enfrentarse a las más de 60
preposiciones que tiene el inglés y su
amplio uso. Cabe decir aquí que en
español hay muchas preposiciones, pero nunca
tantas como en inglés. Y si no me cree, hace
bien en empezar a recitar: a, ante, bajo, cabe,
con,... hasta llegar a sobre, y verá que
apenas son un poco más de una
docena.
Para
ilustrar la economía de preposiciones del
español contra la amplia gama de
preposiciones de que puede uno servirse en el
inglés, baste este ejemplo de los distintos
casos como la preposición de se puede
traducir con otras diferentes preposiciones u
omisiones cuando pasa al inglés.
- Teacher
by profession
Maestro de profesión
- Talk
about politics
Plática de
política
- Wonder
at a comet
Admirarse del cometa
- Supply
with groceries
Abastecer de comestibles
- They
are from Colombia
Ellos son de Colombia
- King
of swords
Rey de espadas
- Time
to die
Tiempo de morir
- Proper
for a lady
Propio de una dama
- Short
in stature
Bajo de estatura
- Novel
by Kundera
Novela de Kundera
- Mind
power
Poder de la mente
- Fathers
house
Casa del padre
- Remember
a poem
Acordarse de un poema
Quienes
hablan una sola lengua no siempre se dan cuenta de
lo diferente que pueden ser las estructuras de dos
idiomas, aunque no sean tan lejanos entre
sí, como el inglés y el
español. Y debe ser fácil para un
angloparlante encontrar los errores que cometemos
al usar las preposiciones, pero es mucho más
difícil entender por qué esos errores
son frecuentes. En este caso, la enorme diversidad
de preposiciones en inglés es la causa
inmediata. Sin embargo, la causa más
profunda es que cada idioma implica una forma de
pensar y de ver el mundo. Por ello aprender un
idioma es, como dije al principio, un reto, pues no
se trata sólo de aprender unas reglas y
adquirir un nuevo vocabulario, sino de aprender a
entender el mundo de otra manera.
Marcela
Chávez estudió Literatura
Hispánica en la Universidad
Nacional Autónoma de
México
y dio clases de español en México
durante más de doce años. Vino de
México con su esposo, Óscar
Chávez, asiduo colaborador de
Adelante.
|