Casa

English Version

Noticias

Opiniones

Salud

Cultura

Dos idiomas, dos mundos

Marcela Chávez

CUANDO UNO SE enfrenta ante el reto de aprender un nuevo idioma, empieza uno a amar más el lenguaje nativo y es inevitable compararlos o tratar de hacer analogías. Respecto a esto me he encontrado con la dificultad que en ambos idiomas existe respecto a las preposiciones. Por ejemplo, en el español coloquial de algunas regiones de España puede oírse la frase “voy a por la leche”, con un uso tal vez aceptado, pero completamente inútil, de dos preposiciones. Otros ejemplos de empleo coloquial de preposiciones en paises hispanohablantes seria el también superfluo uso de “de” en el caso de “me dijo de que”, o la completa omisión como “en caso (de) que vengas”. Ahora imaginemos, o mejor dicho recordemos, lo difícil que es para un hablante de español enfrentarse a las más de 60 preposiciones que tiene el inglés y su amplio uso. Cabe decir aquí que en español hay muchas preposiciones, pero nunca tantas como en inglés. Y si no me cree, hace bien en empezar a recitar: a, ante, bajo, cabe, con,... hasta llegar a sobre, y verá que apenas son un poco más de una docena.

Para ilustrar la economía de preposiciones del español contra la amplia gama de preposiciones de que puede uno servirse en el inglés, baste este ejemplo de los distintos casos como la preposición de se puede traducir con otras diferentes preposiciones u omisiones cuando pasa al inglés.

  • Teacher by profession
    Maestro de profesión
  • Talk about politics
    Plática de política
  • Wonder at a comet
    Admirarse del cometa
  • Supply with groceries
    Abastecer de comestibles
  • They are from Colombia
    Ellos son de Colombia
  • King of swords
    Rey de espadas
  • Time to die
    Tiempo de morir
  • Proper for a lady
    Propio de una dama
  • Short in stature
    Bajo de estatura
  • Novel by Kundera
    Novela de Kundera
  • Mind power
    Poder de la mente
  • Father’s house
    Casa del padre
  • Remember a poem
    Acordarse de un poema

Quienes hablan una sola lengua no siempre se dan cuenta de lo diferente que pueden ser las estructuras de dos idiomas, aunque no sean tan lejanos entre sí, como el inglés y el español. Y debe ser fácil para un angloparlante encontrar los errores que cometemos al usar las preposiciones, pero es mucho más difícil entender por qué esos errores son frecuentes. En este caso, la enorme diversidad de preposiciones en inglés es la causa inmediata. Sin embargo, la causa más profunda es que cada idioma implica una forma de pensar y de ver el mundo. Por ello aprender un idioma es, como dije al principio, un reto, pues no se trata sólo de aprender unas reglas y adquirir un nuevo vocabulario, sino de aprender a entender el mundo de otra manera.

Marcela Chávez estudió Literatura Hispánica en la Universidad Nacional Autónoma de México y dio clases de español en México durante más de doce años. Vino de México con su esposo, Óscar Chávez, asiduo colaborador de Adelante.

©2001 Adelante