|

Cerca de 100
traductores e intérpretes de siete estados del país
se reunieron en Columbia College para mejorar sus habilidades
en el arte de la palabra y compartir sus experiencias.
(Evan Wilder/Adelante)
Traducción
e interpretación: algo más que
bilingüismo
por
Jon
Ariztimuño
reportero
de Adelante
Hace
cuatro años, una mujer y un hombre mexicanos
fueron detenidos en Missouri por llevar drogas en
el auto en el que viajaban.
Ella
ordenó a su compatriota que no declarara
nada, que ella testificaría y serían
libres en poco tiempo. Sin embargo, la mujer
culpó a su compañero de ser el
poseedor de las drogas y aseguró no tener
nada que ver con éste.
Debido a
una deficiente labor de interpretación en el
juicio, él no supo que tendría que
enfrentarse a una pena de 40 años de
cárcel. A pesar que las drogas eran de su
compañera, quien además tenía
antecedentes penales, ella fue puesta en libertad
por el tribunal.
Casos
parecidos a éste fueron expuestos el 5 de
abril en la conferencia de traductores e
intérpretes que reunió a cerca de 100
profesionales en Columbia.
Una de
las organizadoras de la conferencia, Norma Pringle,
se encontró en medio de este caso judicial
cuando un abogado la llamó para pedirle
ayuda.
Gracias a
la labor de Pringle, el abogado defensor pudo
entender que la mujer había engañado
al acusado para realizar un viaje hasta Arizona y
que él no era el dueño del auto ni
conocía la existencia de las drogas. Una
correcta interpretación permitió al
acusado cumplir una pena de seis meses en vez de
los 40 años de condena inicial.
Durante
la conferencia anual organizada por MICATA,
institución que congrega a este sector de
profesionales de siete estados, también
había intérpretes de japonés,
alemán y árabe, pero el evento puso
especial énfasis en la interpretación
español-inglés en los procesos
judiciales.
Todos los
años, miles de inmigrantes ponen su futuro
en manos de traductores e intérpretes. La
Asociación Estadounidense de Traductores
cuenta con más de 7,000 profesionales dentro
y fuera de los Estados Unidos. Muchos de ellos se
convierten, por un tiempo, en la única voz
de muchos hispanos en juicios, diagnósticos
médicos y detenciones.
Pringle,
traductora e intérprete de
inglés-español durante más de
40 años y profesora en Columbia College,
expresó su satisfacción por la
respuesta ante este evento que el año pasado
tuvo lugar en Wisconsin.
Judith
Kenigson-Kristy ha sido traductora e
intérprete freelance durante 30 años.
Antes de llegar a los Estados Unidos, esta
especialista en interpretación judicial
realizó labores de traducción para
las Naciones
Unidas
y para el ex presidente mexicano José
López Portillo.
Kenigson-Kristy,
quien compartió en Columbia sus
conocimientos sobre la ética en la
interpretación judicial, afirmó
que no sólo es necesario conocer el lenguaje
sino también la cultura de la persona cuyas
palabras se traducen.
La
importancia del trabajo de estos artistas de
la palabra queda plasmada en muchos ejemplos
a lo largo de la vida laboral de estos traductores
e intérpretes.
Uno de
ellos que surgió en las sesiones es el uso
de la palabra pendejo. Utilizada muy a
menudo por los mexicanos, puede terner muchos
significados, desde muchacho hasta
hijo de....
Según
Kenigson Kristy, existe la tendencia entre algunos
intérpretes a favorecer al acusado por su
complicada situación legal o
económica. Por esa razón, apunta
ella, el asunto de la ética es especialmente
importante en la interpretación durante el
proceso judicial.
Otra
experta en interpretación judicial es
Cristina Helmerichs, presidenta del comité
ejecutivo de la Asociación Nacional de
Traductores e Intérpretes
Judiciales.
Helmerichs
recomienda a la comunidad de habla no inglesa a no
quedarse callados si creen que no están
recibiendo la información adecuada, por
ejemplo, en un juicio. Uno tiene que
expresarse; es la única manera de protegerse
a uno mismo.
|